旅游的翻译
问题一:自助旅游用英语怎么说自助旅游
self-service travel/tour
I usually do self-service travel during my holidays.
我在休假的时候经常自助旅游。
问题二:自助旅游的英文怎么说自助旅游
DIY;independent travel;Self-help Traveling;independent touri***;self-service tour
常用 self-service travel/tour
问题三:请问旅游里的“自由行”或“自助游”用英语怎么翻译?THX! 5分自助游
DIY tour
independent travel
问题四:自助游英文怎么翻译 DIY Tour
外国人说话都很随意、生活话的,这是我在一本生活对话场景的书中看到的。希望对你有帮助!
问题五:“自由行”的英语怎么写?“自由行”或是直接的翻译,就是阀ree Tour。
可是那些背包旅行的,也是一种“自由行”,英文就叫Back-Pack Tour/ Tourist。
另外,在旅行社定飞机票和住宿酒店,而不参加团体旅游的,也是一种“自由行”,旅行社有一个另外的名词,是FIT(Frequent Individual Traller)换成中文却是“经常单独旅行人士”。
至于那些自定旅游路线,就叫Self Tour或是如前面有一位说的DIY Tour,全写是Do-It-Yourself Tour。
问题六:自助旅游用英语怎么说?还有对应的-跟团旅游?自助旅游 budget travelling或者self-help tour或者 tour pay-as-you-go
跟团旅游 collective tour或者 package tour
旅游的意义
旅游的意义是:一种生活的态度,人生的体验,生命的美好。具体及旅游的价值如下:
1、生活的态度
旅行可以调整你的身心,让你进入一种放松的状态,尤其是对那些年轻人来说。在忙碌紧张的工作之后,适当的旅行可以让你进入另一种放松的状态,更有利于你以后的工作和生活。
花钱体现了现代人能赚能花的生活态度。与只挣钱养家的老一辈相比,现代年轻人的经济压力更小,但面临的职场压力和生活压力更大。通过旅游放松成为一种生活态度。
2、人生的体验
在过去,人们主要参观景点,甚至在一次旅游中看到更多的景点为荣。虽然旅游应该是一个景点,但确实世界上有很多美景值得我们去,但是看景点并不是旅游的全部目的。随着人们看到的景点越来越多,旅游更多的是对生活的体验。
3、生命的美好
对于大众来说,旅游不是冒险。旅游不是人生的冒险。旅游要以更好的心情和对美好事物的体验去感受风景和世界的美好。是旅游文化的体验。不同的旅游区有不同的文化。去不同的地区旅游,是为了感受不同地区的文化。
去不同的国家旅游也是为了感受不同的文化。旅游是一种美食体验。每个地方都有自己的食物。吃地方小吃,吃地方特产,也是一种文化,也是一种见其形,闻其味,尝其鲜的美好感受。
旅游的价值
1、旅行教会你了解你的家。如果你去旅行,你不仅会了解境外文化,还会了解你自己的文化。你会注意到文化差异,发现是什么让你的文化与众不同。长途旅行后,你会看到你的国家焕然一新。
2、旅行教会你了解自己。旅行可以认识自己。可以观察一下远离自己国家的感觉。你会发现你对祖国的感觉。你会意识到你对境外的真实感受。你会发现你对这个世界了解不了多少。你将能够在全新的情况下观察你的反应。你将会测试你的语言、方向和社交能力。你回家后就不是原来的你了。
3、旅行让你变得更加宽容。在旅途中,你会遇到和你完全不同的人。如果你去的地方足够多,你就会学会接受和欣赏这些差异。旅行让你更加开放,这样你能完全释放自己,更能接受。
万能的翻译
二、6大发展时期
1.机器翻译的提出(1933-1949)
机器翻译的研究历史最早可以追溯到 20世纪30年代。1933年,法国科学家 G.B.阿尔楚尼提出了用机器来进行翻译的想法。
1946年,世界上第一台现代电子计算机 ENIAC诞生。随后不久,信息论的先驱、美国科学家 Warren Weaver于 1947年提出了利用计算机进行语言自动翻译的想法。1949年,Warren Weaver发表《翻译备忘录》[1],正式提出机器翻译的思想。
2.开创期(1949-1964)
1954年,美国乔治敦大学在 IBM公司协同下,用 IBM-701计算机首次完成了英俄机器翻译试验。IBM 701计算机有史以来第一次自动将 60个俄语句子翻译成了英语。但是没人提到这些翻译得到的样本是经过精心挑选和测试过的,从而排除了歧义性。
这一时期,美国与苏联两个大国出于对军事的需要,投入了大量资金用于机器翻译。集中在英文与俄文的语言配对翻译,翻译的主要对象是科学和技术上的文件,如科学期刊的文章,粗糙的翻译足以了解文章的基本内容。欧洲国家由于经济需要,也给予了相当大的重视。机器翻译于这一时期出现热潮。
3.受挫期(1964-1975)
然而,正当一切有序推进之时,尚在萌芽中的“机器翻译”研究却遭受当头一棒。1964年,美国科学院成立了语言自动处理咨询委员会(Automatic Language Processing Advisory Committee)。委员会经过 2年的研究,于 1966年 11月公布了一份名为《语言与机器》(简称 ALPAC报告)的报告[2]。该报告全面否定了机器翻译的可行性,并宣称“在近期或可以预见的未来,开发出实用的机器翻译系统是没有指望的”。建议停止对机器翻译项目的资金支持。受此报告影响,各类机器翻译项目锐减,机器翻译的研究出现了空前的萧条。
4.复苏期(1975-1989)
1970中后期,随着计算机技术和语言学的发展以及社会信息服务的需求,机器翻译才开始复苏并日渐繁荣。业界研发出了多种翻译系统,例如 Weinder、URPOTRAA、TAUM-METEO等。其中于 1976年由加拿大蒙特利尔大学与加拿大联邦政府翻译局联合开发的 TAUM-METEO系统,是机器翻译发展史上的一个里程碑,标志着机器翻译由复苏走向繁荣。
5.发展期(1993-2006)
这一时期主要是统计机器翻译。
1993年 IBM的 Brown和 Della Pietra等人提出的基于词对齐的翻译模型。标志着现代统计机器翻译方法的诞生。
2003年Franz Och提出对数线性模型及其权重训练方法,这篇文章提出了基于短语的翻译模型和最小错误率训练方法。对应的两篇文章Statistical phrase-based translation[3]和Minimum error rate training in statistical machine translation。[4]标志着统计机器翻译的真正崛起。
6.繁荣期(2006-至今)
2006年,谷歌翻译作为一个免费服务正式发布,并带来了统计机器翻译研究的一大波热潮。这一研究正是Franz Och于2004年加入谷歌,领导谷歌翻译。正是因为一代代科学家们不懈的努力,才让科幻一步步照进现实。
2013 Recurrent Continuous Translation Models[5],Nal Kalchbrenner和 Phil Blunsom提出了一种用于机器翻译的新型端到端编码器-解码器架构。该模型使用卷积神经网络(CNN)将给定的源文本编码为连续向量,然后使用循环神经网络(RNN)作为解码器将状态向量转换为目标语言。他们的研究可视为神经机器翻译(NMT)的开端,
2014 Sequence to sequence learning with neural networks[6].是由Bengio提出的,基于encoder-decoder架构,其中encoder和decoder都是RNN结构,使用的是LSTM。这个架构也上线到Google的翻译中,翻译的质量有些可以超越人类。
2015 Neural Machine Translation by Jointly Learning to Align and Translate[7].在以往的encoder-decoder框架上加入对其的attention权重。
2017 Attention Is All You Need[8].Transformer抛弃了传统的CNN和RNN,整个网络结构完全是由Attention机制组成。Transformer的主要创新点在于multi-head、self-Attenion,基于此,transformer可以并行操作,大大加快了训练过程。
2018 BERT: Pre-training of Deep Bidirectional Transformers for Language Understanding[9].BERT本质上是在大规模的语料上,运行自监督的方法,学习到一个好的特征表示。那么下游任务,可以BERT训练的词向量,作为输入,做一些fine-tune则可完成任务。主要通过Mask Language Model(MLM)和 Next Sentence Prediction(NSP)的这两个任务训练,得到词特征表示和句特征表示。
三、参考
参考论文:
[1]http://www.mt-archive.info/Weaver-1949.pdf
[2]Thierry Poibeau,"The 1966 ALPAC Report and Its Consequences," inMachine Translation, MITP, 2017, pp.75-89.
[1]Koehn P, Och F J, Marcu D. Statistical Phrase-Based Translation[C]// Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics on Human Language Technology. Association for Computational Linguistics, 2003.
[4]Och, Franz Josef."Minimum Error Rate Training for Statistical Machine Translation." ACL, 2003.
[5]Kalchbrenner, N.,& Blunsom, P.(2013, October). Recurrent Continuous Translation Models. InEMNLP(Vol. 3, No. 39, p. 413).
[6]Sutskever, I., Vinyals, O.,& Le, Q. V.(2014). Sequence to sequence learning with neural networks. InAdvances in neural information processing systems(pp. 3104-3112).
[7]Bahdanau, D., Cho, K.,& Bengio, Y.(2014). Neural machine translation by jointly learning to align and translate.arXiv preprint arXiv:1409.0473.
[8]Vaswani A, Shazeer N, Parmar N, et al. Attention Is All You Need[J]. arXiv, 2017.
[9]Devlin J, Chang M W, Lee K, et al. BERT: Pre-training of Deep Bidirectional Transformers for Language Understanding[J]. 2018.
参考回答:
干货|关于机器翻译,看这一篇就够了
讯飞开放平台:机器翻译三大核心技术原理| AI知识科普
神经机器翻译:历史与展望
人工智能机器翻译的发展经历了哪几个重要阶段?
旅行 翻译
“去旅行”用英语说是“take a trip”。
我认为上面这句英语中最重要的词汇是trip,下面我带大家来了解一下trip的其他详细内容,希望对您有所帮助:
一、单词音标
单词发音:英[trɪp]美[trɪp]
二、单词释义
n.旅行;摔倒;差错;轻快的步伐
vt.使跌倒;使失败;使犯错;起锚;竖帆
vi.绊倒;旅行;轻快地走;失误;结巴
三、词语用法
n.(名词)
trip的基本意思是“行走,行驶”,引申可作“旅行”解,常指距离较近、时间较短的旅行,旅行结束后还要返回原地。可用作可数名词,也可用作不可数名词。
v.(动词)
trip用作动词的基本意思是“走,跑”,含有脚步轻快的意味,是不及物动词,常与介词、副词连用。
trip还可指“没有看到障碍物而绊倒”,常与over连用。引申可作“失足”“失言”“出差错”解,可指某人诱使某人犯错误,也可指某人由于自身的原因而犯错误,可用作不及物动词,也可用作及物动词。用作及物动词时,接名词或代词作宾语。
trip作名词时,在英国指短距离的行程,在美国则指长距离的行程,如a trip to the moon(到月球的行程)是美式英语的用法;
make a trip和take a trip都表示旅行。在美式英语中前者指“有特定目的的行程”,而后者指“旅行”;
pleasure trip指“以游玩为目的的行程”,与business trip意思相反;
travel,journey和trip的比较:travel指的是“一般含义上的旅游”,journey指的是“一次旅游”,而trip指的是“一次往返的旅途,且常指明去旅途的原因”。
四、短语搭配
arrange a trip安排旅行
cancel a trip取消旅行
enjoy a trip享旅行之乐
finish a trip结束旅行
have a trip作一次旅游
make a trip去旅行
organize a trip组织旅行
plan a trip打算旅行
shorten a trip缩短旅行
stop a trip停止旅行
take a trip去旅行
五、词义辨析
journey,tour,travel,trip,voyage,excursion,expedition,cruise这些名词均含“旅行”之意。
journey最普通用词,侧重指时间较长、距离较远的单程陆上旅行,也指水上或空中的旅行。
tour指最后返回出发地,旅途中有停留游览点,距离可长可短,目的各异的周游或巡行。
travel泛指旅行的行为而不指某次具体的旅行,多指到远方作长期旅行,不强调直接目的地,单、复数均可用。
trip普通用词,口语多用,常指为公务或游玩作的较短暂的旅行。
voyage指在水上旅行,尤指海上旅行,也可指空中旅行。
excursion较正式用词,常指不超过一天的短时期娱乐性游玩,也可指乘火车或轮船往返特定景点的远足旅游。
expedition指有特定目的远征或探险。
cruise主要指乘船的游览并在多处停靠。
六、双语例句
Takeoutaccidentinsurancebeforeyougoonyourtrip.
去旅行前要办理好意外保险。
Itwasthekindoftripmostofusonlydreamabout.
这是我们大多数人只能梦想的旅行。
Anothertripabroadthisyearisoutofthequestion.
今年再度出国是绝无可能的。
Alessruggedvehiclewouldneverhavemadethetrip.
要不是这车结实,根本走不完这段路程。
You'vewonyourselfatriptoNewYork.
你赢得了一次纽约之旅。
Wehadtomakeseveraltripstobringalltheequipmentover.
我们往返了几次才把全部设备运过来。