旅游资源被破坏的案例
有很多呀
其实这里还是要分的是自然破坏还是人为破坏。天灾还是人祸。
先来讲讲人祸
像巴黎圣母院被烧毁,这就属于监管不力防护措施不到位。
像为了追求经济发展,直接开发自然景观或人文景观的。例如苏州,因为发展前期的需要,将有些地方建立起现代化设施忽略了整体,然后……所以苏州申请非遗主要是以园林为主,而不是古城。
其实这不仅属于旅游资源的破坏更是文化的一种消逝,让人心痛
当然还有在景区的建筑上刻字,摆拍折花等等个人行为。
在世界大背景下也有许多,全球气候变暖,海平面上升淹没诸岛,对那些沿海小国而言他们的旅游资源被破坏,甚至影响到整个国家存亡了。
当然也自然有因为太多游客而造成的破坏你的
还有天灾
地震造成了太多的破坏也自然包括旅游资源
像比萨斜塔不就是么?
旅游景点遭到破坏的例子
旅游景点翻译错误例子如下:
一、错译。
选词错误。例如:“精品旅游路线”中的“精品”被译成es-sence,“essence”原指“精华、精髓、精粹”,而原文中是“精选”的意思,因此,这里“精品”最好译成well—selected。
语法错误。语法错误包括语法关系和语义理解上的失误,这与翻译人员自身的英语基础密切相关。语法错误会使外国游客对该景点基本印象大打折扣。如:“闲人莫入”被翻译成Strangers are forbidden,正确的译法是Staff Only。
基本的拼写错误,冠词错误,名词单复数错误,大小写混乱,标点错误等这类低级错误也会极大的影响景点和相关部门的形象,也应极力避免。
二、翻译不统一。
如大雁塔被译成the Big Wild Goose Pagoda,但也有人音译为Da Yan Pagoda;汉江被译为the Han River,也有人称之为the Hanjiang River。不统一的译法给游客造成了很大的困扰。
旅游翻译问题产生的原因:
一是错误的态度。许多人认为任何学英语的人都可以从事翻译工作。他们并不知道翻译工作有其自身的专业性。对翻译人员而言,需要他们掌握基本的翻译理论和方法,具备良好的中英文水平和文化素养,并具有一定的翻译经验。
为了省钱、省时、省力,部分旅游单位、宾馆、路边公示牌等的翻译工作都是随便找一个他们认为懂英语的人翻译,也不做事后检查,导致出现一些拙劣的翻译,带来很大的负面影响。二是松散的管理。
一方面,旅游文化市场的管理制度尚不健全,管理不到位,没有监督机制,对于景点的文化建设包括翻译工作欠缺成熟统一的规划指导。另一方面,目前我国翻译市场主要由翻译公司、个人译员以及学生等兼职人员构成,门槛较低,缺乏统一管理。
景区污染的例子
一、调查景区污染现状。景区气体、水体、固体污染来源主要有4个方面:一是景区内的宾馆、茶楼等旅游住宿设施产生的生活废气、污水和垃圾,直接排入或倒入景区空中、河道,有的景区虽然建有化粪池,但容量小、数量不足或存在跑冒滴漏等问题对水源造成一定污染;二是景区内部的卫生间产生的污水,未加处理便排入河道,导致水源污染;三是景区商户直接在河道洗刷食物或衣物等造成的污染;四是游客在景区游玩时丢弃水里的塑料袋等杂物,未能及时清理而引起的污染。
二、制定景区水污染整治目标。旅游景区要加快水污染治理步伐,推广使用对空气、水源污染控制、治理的先进工艺,制定切实可行的环保措施,制止乱排现象,有效削减景区水、气污染排放量。
三、提出合理的工作要求。
(一)要抓紧制定景区污水、废气、垃圾治理方案、明确治理任务、限定治理期限;
(二)污染严重的景区必须按要求向当地环保和旅游部门提交治理方案、治理进度,在规定期限内完成治理任务,提交完工报告和具有资质的环境监测部门编制的水污染排放情况的监测报告、竣工验收申请;
(三)有关县(市)、区政府要及时组织验收,污染严重的景区务必在规定的时间前要取得实效。届时,市政府将组织有关部门进行验收,对于未按时完成治理任务的,问题严重的景区依法停业整顿。
四、工作责任有关县(市)、区人民政府主要领导为直接责任人;县(市)、区环境保护部门主管领导为直接监管责任人。市、县政府有关部门要给予旅游景区积极帮助指导。
五、工作措施
各级政府要充分认识景区水污染整治工作的重要性,增强责任感和紧迫感,切实把水污染治理工作纳入重要工作日程。景区水污染严重的辉县市政府要立即成立由环保、旅游等部门参加的辉县南太行景区水污染整治工作领导小组,将水污染治理任务落到实处、取得成效。污染易发景区,要防患于未然,及早制定措施,力避环境污染问题的发生。